Retour à la programmation

Mardi 3 avril 2018

Rencontres et conférences

Scène littéraire


20 h 00
14 $ GÉN / 7 $ ÉTUDIANT / Accès libre avec laissez-passer ImagiNation
Achetez
Secrets (I Never Talk About It)

I Never Talk About It (traduction de Chaque automne j’ai envie de mourir de Véronique Coté et Steve Gagnon), est une collection dynamique de nouvelles qui témoigne des nombreux talents littéraires du Québec. Ce qui rend ce livre unique, c'est le procédé de traduction particulier qu'il met en œuvre. En effet, les 37 nouvelles ont été traduites en anglais par 37 traducteurs différents, originaires du Québec et de l'extérieur. Les approches variées utilisées par les traducteurs démontrent qu'il n'existe pas qu'une seule façon de retranscrire une œuvre. Ainsi, chaque traducteur utilise une approche qui lui est propre pour donner vie au texte dans sa version anglaise. Cette rencontre est l’occasion d'en apprendre davantage sur la dynamique particulière de ce livre, les procédés de traduction variés qui l'ont forgé ainsi que l'impact de la traduction sur le récit.

 

Rencontre présentée en collaboration avec le Morrin Centre, dans le cadre du festival ImagiNation.

 

 

Véronique Côté

 

Véronique Côté est comédienne, auteure et metteure en scène. Depuis sa sortie du Conservatoire d’art dramatique de Québec en 2002, elle a joué dans près d’une trentaine de productions. Récemment, elle était de la distribution de 1984 et de Fendre les Lacs. On a également pu voir son talent dansAttentatet La fête sauvage,deux créations auxquelles elle a collaboré comme co-auteure et comme metteure en scène. La comédienne joue et assure également la mise en scène de son texte S’appartenir, présenté au Théâtre du Trident et au CNA. Véronique a publié plusieurs ouvrages dont Chaque automne j’ai envie de mourir, Tout ce qui tombe - finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur Général - ainsi que La vie habitable, S’appartenir et La fête sauvage. Elle a récemment rédigé le collectif Ne renonçons à rien et assure depuis 2016 une chronique à l’émission radio littéraire Plus on est de fous plus on lit à Radio-Canada.

 

Pablo Strauss

 

Pablo Strauss a grandi en Colombie-Britannique et vit à Québec depuis plus de dix ans. Parmi ses traductions d’œuvres de fiction québécoises, on retrouve le roman de Daniel Grenier The Longest Year, publié par House of Anansi en 2017, ainsi que deux titres de Maxime Raymond Bock, Baloney, publié par Coach House Books en 2016, et Atavisms, publié par Dalkey Archive Press en 2015. Il a également publié de courtes traductions et des critiques de livres dans Granta, Geist et la Montreal Review of Books.

 

 

Elizabeth West

 

Elizabeth West est traductrice, réviseure et correctrice d’épreuves. Originaire de l’Ontario, elle a toujours été fascinée par les mots et les histoires. Elle a fait de cette fascination un métier, si bien qu’aujourd’hui, elle traduit et révise un peu de tout : des magazines aux romans, en passant par du matériel publicitaire et des jeux de société. Titulaire d’un baccalauréat en traduction et d’un baccalauréat en littératures de langues française et anglaise, elle vit à Québec depuis cinq ans.